Скляне прокляття - Страница 62


К оглавлению

62

— Що це було? — запитав Макс.

— Мабуть, містер Уїлсон вирішив удатися до більш суворих заходів. Якщо я не помиляюся, це динаміт.

Макса просто жаром обсипало. Якщо вже Уїлсон вирішив застосувати бомби з динамітом, то справи кепські.

— Навряд чи це допоможе, — пробурмотів він. — Метати їх влучно, щоб вразити ціль, майже неможливо.

— Глянь, бербери змінюють позиції! — вигукнув Гаррі. — Вони обкопуються й шукають надійніших укриттів. Так вони протримаються хоч цілий день, а тим часом перестріляють усіх наших. Якщо, звісно, ти так і не спроможешся поцілити їхнього ватажка. Та коли вже тобі так не до душі ця справа — давай-но я спробую. Щоправда, стрілець із мене нікудишній, але що поробиш — дай сюди рушницю!

— Зажди трохи, — Макс пильно спостерігав за тим, як воїни пустелі займають нові позиції. Всі бербери почали рухатися, на місці залишався тільки їхній проводир.

Нарешті, подолавши власний страх, Макс підвівся на ноги, випростався й помчав гребенем дюни.

— Ти куди? — почув він хрипкий вигук Гаррі, та відповідати було вже ніколи.

Діяти доводилося надзвичайно швидко, тож зараз від успіху його божевільного задуму залежав увесь подальший перебіг подій. Уся увага Макса була прикута до ватажка бедуїнів. Пригнувшись і стискаючи рушницю, він кинувся вперед. Якби в цю мить хтось із ворогів помітив його і спробував здійняти галас, то мимоволі довелося б застрелити їхнього проводиря. Проте через якусь незрозумілу випадковість цього разу погляди всіх бедуїнів були прикуті до підніжжя бархану, жоден із них навіть не озирнувся. Можливо, вибух динаміту справив на них дещо більше враження, ніж здалося журналісту.

Макс уже був за кілька метрів від чоловіка в білій накидці, аж раптом той озирнувся. Його пронизливі чорні очі люто втупилися в зухвалого репортера. Непомітним зміїним рухом він потягнувся до рушниці й навіть устиг схопитися за зброю, та Макс був до цього готовий. Він спрямував ствол униз і вистрілив у пісок біля ніг ватажка. Потім націлився просто йому в груди.

— Кидай зброю, швидше!

Проводир не рухався. Схоже, цієї секунди він оцінював власне становище й гарячково міркував, чи зможе випередити Макса. Зрештою ствол його рушниці опустився до землі.

— Поклади зброю на землю, або я стрілятиму!

Бедуїн недбало кинув рушницю в пісок. Поряд із Максом уже стояв Гаррі.

— Тепер ніж, — промовив Макс, указуючи на пояс чоловіка. — Тільки повільно.

Кривий кинджал із двадцятисантиметровим клинком мав досить загрозливий вигляд.

Змірявши репортерів крижаним поглядом, бербер витяг кинджал із піхов і теж кинув на землю. Гаррі нахилився й підняв зброю.

— От і добре! А тепер ми разом вирушимо в гості до наших друзів. Ти, Гаррі, підеш першим. Потім — наш впливовий друг. А я замикатиму цю ходу. Готовий заприсягнутися, таке шикування примусить берберів бути миролюбнішими й відпустити нас.

— Я тобі вже колись казав, що ти іще той відчайдух? — Гаррі підійшов до бедуїна і стягнув йому руки за спиною своїм шкіряним ременем.

Макс усміхнувся.

— Повториш це вдруге, якщо зможемо вибратися звідки. А тепер — гайда!

На той час Уїлсон і весь його загін опинилися у скрутному становищі. Трьох поранених винесли з бою ближче до коней, а решта, переховуючись за скелями й чагарниками, безладно стріляла в усіх напрямках. Побачивши Макса і Гаррі, які спускалися піщаним схилом разом зі своїм бранцем, англійці припинили вогонь. Бедуїни також дали собі перепочинок. Вони стріляли дедалі рідше, й, нарешті, постріли затихли остаточно.

Увесь той час, поки журналісти вели полоненого проводиря, їх супроводжували обурені гортанні вигуки бедуїнів. Проте нападники були настільки ошелешені тим, що сталося, що навіть не намагалися відбити свого ватажка.

І лише тоді, коли вони дісталися до своїх, Макс полегшено зітхнув. Гаррі мав рацію. Головною ланкою атаки була ця людина в білому.

Джонатан Арчер кинувся їм назустріч. За ним — решта найманців і сам Уїлсон. Знатного бедуїна також відвели в укриття за барханом, де стояли коні.

Макс коротко розповів про все, що з ними сталося. Протягом усього часу Уїлсон похмуро мовчав і був дуже схожим на повітряну кулю, з якої випустили повітря. Але на той момент, коли репортер закінчив розповідати, йому все ж удалось опанувати себе. Іридієве око сріблясто заблищало.

— Макс Пеппер! — промовив він. — Я змушений просити у вас пробачення. Правду кажучи, я вважав вас тюхтієм, зманіженим янкі з великого міста, який навіть шнурки сам собі не може зав’язати. На щастя, я помилявся. Відсьогодні я вам цілковито довіряю. Від цього моменту ви і ваш друг — повноправні члени цієї експедиції, які мають право на частку всіх скарбів, товарів і цінностей, що потраплять нам до рук. — Він обернувся до своїх людей: — Друзі! Я вимагаю, щоб ви ставилися до цих джентльменів із такою самою повагою, як і до мене. Ці хлопці врятували нам життя!

Макс мимоволі зашарівся. Він відчував страшенну незручність від таких гучних слів, і все ж вони його улестили.

— А що робити з нашим бранцем? — запитав він.

Сер Уїлсон уважно оглянув фігуру проводиря бедуїнів і покрутив у руках його коштовну рушницю і кинджал.

— Ми візьмемо його з собою. Поки він тут, його люди не зважаться напасти до нас.

— А далі?

— Іще п’ять-шість денних переходів, і ми його відпустимо. Сподіваюся, ви це хотіли від мене почути?

— Так, сер.

— Чудово! Тоді не будемо гаяти часу. По конях!

Щойно Уїлсон із Арчером, ведучи з собою бранця, рушили до коней, решта англійських найманців оточили репортерів. Тут уже вони дали волю емоціям. Журналістам тиснули руки, обіймали й дружньо плескали по плечах.

62